Liaj Luv Chaw Tsaws: A Model Magazine of Hmong Unity

While I was serving as a Hmong-speaking missionary of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in the early 90s, I learned of Liaj Luv Chaw Tsaws, a publication of the Hmong Community Association of the Hmong of French Guyana. For a young missionary who wanted to absorb everything he could about scholarly Hmong, this little magazine was a super find. Most issues had 60 pages or so of scholarly articles, stories, poems, songs, all in the Hmong language. It was wonderful!

Liaj Luv Covers
My Liaj Luv collection

The magazine was the brainchild of a Catholic Priest named Yves Bertrais who had lived among the Hmong in Laos for over 25 years. He, along with some other French linguists, was instrumental in creating the Romanized Popular Alphabet (RPA) that we use to this day for writing in Hmong. Before the 1950s, when this script was created, the Hmong didn’t have a written language. All their folktales, chants, histories, genealogies, ritual formulations, and so forth were passed down orally from generation to generation. Father Bertrais was known to the Hmong as Txiv Plig Nyiaj Pov. Perhaps no other person has been more instrumental in preserving Hmong cultural materials in writing than Txiv Plig Nyiaj Pov. (He deserves a blog post of his own. Coming soon!)

The title of the magazine, Liaj Luv Chaw Tsaws, refers to a “place where the sparrow and the swallow can land.” It is metaphorical for the Hmong finally finding a home wherever they had settled in the Diaspora. It was an apt title for the publication. In the age before the Internet hit the mainstream, Txiv Plig Nyiaj Pov and the other editors attracted contributions from Hmong men and women from all over the Diaspora: Thailand, Australia, France, French Guyana, Canada, Russia, Laos, China, and of course, the United States. The writers would contribute articles about different aspects of Hmong culture in their respective countries, fictional short stories (usually love stories), poems, photographs (printed in black and white), riddles, puzzles, and songs. The remarkable thing is that the content was all in Hmong.

The magazine was printed on A4-size paper, front and back, set horizontally, and then folded in half. Here are some pictures of Volume 1-2 of the 1992 Liaj Luv Chaws Tsaws:

LiajLuvCover_600x800

This was the last issue to present this cover. It has a map of French Guyana and identifies the locations of the Hmong villages in that country that Txiv Plig Nyiaj Pov and his group of Hmong established after Laos fell to the Communists in 1975.

LiajLuvFirstPages_800x600

This page shows what the cover for upcoming issues will look like and the text on the right explains the reasons for the change.

LiajLuvQeejArticle_800x600

These two pages are from an article about the Hmong qeej, or mouth organ. On the left, you can see a drawing of a Chinese Hmong qeej, whose pipes are straighter than its Laotian counterpart. The contributor is from China.

LiajLuvDabNeeg_800x600

These two pages are the beginning of a folktale about a tiger, bear, and gorilla talking together. The contributor is from Thailand.

LiajLuvLoveStory_800x600

This is the second part of a serialized Hmong love story about Nuj Too and Zuag Paj and their romance. The contributor is from Russia.

LiajLuvPajHuab_800x600

Inside these early issues was a section that itself was a mini-magazine called Paj Huab. It shared news about the Hmong from the Winshan area of the Yunnan province of China. In Hmong, that area is called “Paj Tawg Teb.” After the next issue, the editors discontinued publishing Paj Huab.

LiajLuvTravelogue1_800x600

LiajLuvTravelogue2_800x600

Next, we have a travelogue where one of the main cultural gurus in French Guyana, Yaj Vam Thaiv, writes about his visit to China.

LiajLuvBackCoverTOC_600x800

Lastly, the back cover is a table of contents and an announcement that Liaj Luv Chaw Tsaws is in need of contributions to keep publishing. A lack of funds seems to be the bane of many great enterprises.

The last issue I received was in 1997, and by that time, the publication was called Liaj Luv Xa Moo, which means “The sparrow and the swallow send the news.” I’m not certain that was the last issue, but around that time something happened that I didn’t receive any more issues. Perhaps, facing limited funding, Liaj Luv shut off the presses. Since that time, I have not seen the likes of this type of magazine. There have been Hmong magazines, but much of their content has been in English instead of Hmong, as the younger generations learn Hmong less and less. These other magazines, being published and distributed in the US, also focused on issues of Hmong-Americans primarily.

Liaj Luv Chaw Tsaws impressed me in three ways. First, it resisted the Diaspora, the relocation and division of the Hmong people across the globe, as much as it did the disintegration of the Hmong language. Here was a venue where one’s Hmong-ness came together regardless of where your host country was, which brings me to the second point. It was broadminded enough to include contributions from Hmong living in communist-controlled areas. If you were Hmong, then you were a potential contributor. It didn’t matter which side of the war you’d fought on. Finally, it didn’t have a political agenda. It celebrated Hmong culture and stories wherever they were to be found. It emphasized understanding and inclusion more than division and strife. Its overarching goal, and that of its sponsors, was the preservation of Hmong culture against the persistent demands of cultural assimilation assailing the Hmong in their respective host countries.

I miss it. Liaj Luv, koj dua twg lawm?

Do you have a memory of Liaj Luv Chaw Tsaws ? Is a 21st century Liaj Luv Chaw Tsaws possible? Share in the comments section below.

Author: Michael Andrew Ellis

I write literary fiction at the confluence of Mormonism, Hmong culture, and the human condition. Here on my blog I write about Mormon arts and letters, Hmong history and culture, classic and contemporary literature, existentialism, and my journey as a writer.

4 thoughts on “Liaj Luv Chaw Tsaws: A Model Magazine of Hmong Unity”

  1. This is so amazing. Thank you for sharing. Do you think these issues could ever be accessible online?

  2. Thank you for sharing. Thaum kuv tseem yau, muaj ib phau Hmoob Magazine sau nram California, tiam sis ib ntus cia li ntsiag to lawm thiab. Raws li koj hais, tej yam zoo nws mus tsis taus vim tsis muaj nyiaj los mus txhawb. Vam hais tias ib hnub twg yuav rov muaj ib tug tsim kom muaj ib xuv ntawv tso tawm rau sawv daws tau nyeem kev lom zem thiab xov xwm.

    1. Ua tsaug rau koj tej kev xav. Yog los mas, nyiaj thiab sij hawm yog ob qho uas tab kaum tau tej hauj lwm zoo li no. Kheev lam muaj ib tug neeg twg uas nrhiav tau sij hawm los mus tsim ib qho chaw online uas yuav txais tau tej ntawv nyeem lom zem thiab tej xov xwm.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *